最近在東京電玩展上,Falcom 的社長近藤浩治在接受4Gamer 採訪時提到,未來可能會考慮使用人工智能來縮短遊戲的本地化時間。他特別提到了自己對 AI 翻譯的看法,認爲這樣的技術可以幫助快速將日文遊戲翻譯成多種語言。
圖源備註:圖片由AI生成,圖片授權服務商Midjourney
他發言是在演示一種名爲 ELLA 的軟件之後進行的,這款軟件的目標就是幫助遊戲文本在多語言之間進行本地化,演示中提到的遊戲是 Falcom 旗下的《英雄傳說:海之軌跡》。
近藤社長指出,雖然 AI 翻譯可以提高效率,但他認爲最終的翻譯稿還需要人類進行審覈和修改,確保內容的準確性。他也意識到,使用 AI 在遊戲開發中引發了一些文化上的抵制,尤其是對於可能導致失業的問題,大家都非常敏感。
此外,他還提到,Falcom 內部一些非本地化部門的員工,如設計師和藝術家,也對 AI 的使用表達了不滿,擔心自己的藝術作品會被未經同意地用於 AI 學習。
他說,儘管存在這些疑慮,但他希望未來能夠找到解決方案,因爲他堅信 AI 在本地化方面將帶來益處。Falcom 的本地化週期確實相對較長,比如即將在美國上市的《Ys X:北歐》,在日本發佈已經過去了一年。
而在2018年,Falcom 的另一款遊戲《Ys VIII》曾因翻譯問題引起了廣泛爭議,導致負責翻譯的公司 NISA 不得不正式道歉並重新進行翻譯,因此在效率和質量之間找到平衡顯得尤爲重要。
劃重點:
🌍 Falcom 社長近藤浩治在東京電玩展上提出利用 AI 加速遊戲本地化的想法。
📝 他認爲 AI 翻譯能提升效率,但最終稿仍需人類審覈,以確保準確性。
🤖 儘管存在對 AI 的抵制和擔憂,近藤希望未來能夠克服這些問題,藉助 AI 帶來更多益處。