“對我們而言,人工智能是新的前沿領域。”上週剛接任OverDrive新任首席執行官的馬克·德貝沃斯(Marc DeBevoise)如是說。作爲憑藉電子書借閱應用Libby(覆蓋全球115個國家、9.2萬家公共圖書館及院校)聞名的數字出版巨頭,OverDrive正處於迎擊AI生成內容大潮的最前沿。
面對日益嚴峻的AI內容衝擊,Libby正準備引入“人工智能內容控制功能”。該功能允許讀者在應用程序設置中自主勾選,從而過濾掉AI創作的內容、AI講述的有聲讀物、機器翻譯以及AI生成的藝術作品。德貝沃斯強調:“我們需要告訴人們哪些內容可用,以及它們是如何創建的。”

在“拒絕AI”與“擁抱技術”間尋找平衡
Libby此舉旨在提供“選擇退出”權利的同時,充分利用AI在內容推薦和本地化等領域的紅利。事實上,Libby去年曾因推出AI書籍發現功能而遭遇強烈反對,這讓公司在數字化轉型中表現得更加審慎。
回顧歷史,成立於40年前的OverDrive曾歷經軟盤和CD-ROM時代,並在2017年推出Libby。如今,Libby的目錄包含超過600萬本書,總借閱量超十億次。德貝沃斯指出,由於絕大多數書籍出版於2020或2022年大語言模型(LLM)爆發之前,目前目錄中的大部分內容仍是純人類作品。
然而,行業生態正在迅速惡化:
亞馬遜(Amazon): 自2023年起限制自助出版作者每日上傳量,嚴擊AI濫發。
Kobo: 上月因AI擔憂拒絕了近一半的自助出版書籍請求,首席執行官直言行業“正面臨一場洪流”。
分類標記與AI時代下的有聲書機遇
與亞馬遜等允許作者直接上傳的平臺不同,OverDrive通過自助出版中介Draft to Digital引入內容。由於該中介允許經過“人工廣泛編輯”的AI書籍上線,部分AI內容不可避免地流入了Libby。對此,OverDrive決定不使用AI檢查器進行硬性攔截,而是依賴出版商通過標準化元數據進行自行標記。
儘管文學批評者指出AI翻譯在文學作品中存在天然缺陷,但德貝沃斯認爲,只要使用得當,AI能極大降低信息獲取的壁壘。
尤其在近年大幅增長的有聲書業務中(佔Libby目錄的15%,卻貢獻了約一半的使用量),AI的本地化能力展現出巨大潛力。德貝沃斯表示,雖然真人配音的“人性化觸感”無可取代,且錄製成本合理,但要將一本有聲書翻譯成數十種甚至上百種語言,傳統成本高得令人望而卻步,而這恰恰是AI的用武之地。
Libby即將推出的AI過濾器將成爲一塊試金石——在確保讀者知情權與選擇權的同時,如何利用技術消除語言鴻溝,將決定這家老牌數字化公司在AI時代的前景。
