近日,關於海外版《哪吒之魔童鬧海》的翻譯引發了網友的廣泛討論,尤其是咒語 “急急如律令” 的翻譯方式引起了關注和爭議。

在社交媒體上,有網友曾稱在海外版中,“急急如律令” 的臺詞被翻譯爲 “quickly quickly biu biu biu”,這一消息引發了熱烈的討論。但隨後這一說法被闢謠,觀衆在觀影后指出,實際翻譯爲 “swift and uplift”。

那麼Deepseek 針對“急急如律令” 又會如何翻譯呢?這裏小編把問題扔給了Deepseek ,其分析認爲《哪吒之魔童鬧海》中“急急如律令”的英文翻譯引發了廣泛討論,這一道教咒語兼具文化內涵與語言韻律的複雜性,使得翻譯需在“文化傳遞”與“受衆理解”之間尋求平衡。

Deepseek 認爲官方譯法“Swift and uplift”優點是通過頭韻(“swift”與“uplift”)強化了節奏感,簡潔地傳遞了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法場景的動態感。缺點是未能體現“律令”背後的文化內涵,即道教咒語的“法律命令性”與“神聖權威性”。

QQ_1739848509788.png

Deepseek 綜合分析給出的建議是,參考分級翻譯策略可根據臺詞在劇情中的重要性,選擇不同譯法。若爲關鍵咒語,可採用音譯+註釋(如字幕腳註);若需兼顧節奏與幽默感,可嘗試“Swift Command, By Divine Law!”(迅捷之令,奉神律!)。

參考成功案例:如《獅子王》中的“Hakuna Matata”(源自斯瓦希里語,意爲“無憂無慮”),通過反覆使用與場景渲染,使音譯詞彙被廣泛接受。類似地,“Ji Ji Ru Lyu Ling”可通過重複施法場景強化記憶。

QQ_1739848522820.png

對此你又是怎麼看呢?